We had only been talking for a few minutes when her phone rang. She glanced at the screen and said, “I have to take this. It’s my father. I’m so sorry.” With an apologetic look, she answered. I looked down at my notebook to give her what little privacy the conference room afforded.
“Говоря с учителката на И”
I looked up, startled. I had perfectly understood that sentence. She said it again, adding “да, да но…” Yup, my student’s mother was definitely speaking Bulgarian.
She hung up and started to apologize again – after all, she’s the one who had asked for this parent-teacher conference – but I interrupted and said, “Are you Bulgarian?” She looked at me quizzically, so I added, “I speak a little Bulgarian; I could understand what you said.”
Soon, the parent-teacher conference had taken a decidedly friendly turn. We talked about Bulgaria, which city she was from, where I had lived, and more. She told me a funny story about getting married in Canada: Bulgarians nod their head up and down to say “no” and side to side for “yes.” As she stood in front of the judge, answering questions so she could marry her fiancé, she kept saying “yes” but, in her enthusiasm, moving her head “no” – to the point where the judge decided he couldn’t accept her verbal answers. They had to call in an interpreter to verify her responses. “I tried to explain,” she laughed, “but I could tell the judge was worried.” In turn, I told her about trying to gauge students’ understanding during a lesson and finding myself completely bewildered by the sea of heads shaking all different directions.
“But… when did you live there?” she wanted to know.
I had to calculate. “Um… 1995? Nearly thirty years ago!”
“And you still remember the language?!” Her astonishment was clear.
“Oh no!” I laughed. “You just said about half of what I remember. The first half of what you said was more or less what I memorized so that I could leave phone messages for people. And the second part was about teachers.”
I spent a year teaching in Bulgaria. I loved it – the teaching, the country, the people, the language. As I started to make friends, I also started needing to call people. The problem was, no one lived alone in Bulgaria, so I always needed to ask to speak with the one person I knew – who was almost always the only English speaker in the home. I quickly learned to say, “May I speak with…?” (Мога ли да говоря с) Then, I waited. If there was silence followed by a familiar voice, I’d found my friend. If instead there was a long string of what was gibberish to my years, I took a deep breath and said, “Кажи му, че Аманда се обади”… “Tell him that Amanda called.” And then I hung up. Because that was all I could say. I was pretty much terrified every time I made a phone call all year, which means that those two phrases are tattooed in my brain.
I can also still remember bits of what I used to call the “train conversation.” That’s the conversation you have when you take the train from your town to the next one if you’re a blond foreigner in a sea of dark-haired Bulgarians. It’s pretty much always the same: Where are you from? What are you doing here? How long have you been here? How long are you staying? Do you like our country?” The whole train conversation lasts just under 10 minutes, and I must have had the conversation dozens of times in several languages.
All of this came together this week when the parent was speaking because what she said was, “Dad, I’m speaking with I’s teacher.” And I can 100% remember all of those words – apparently even 30 years after I last needed them.
The rest of the conference went swimmingly. Shared language can do that. I’m confident that we can work as a team to support her child for the rest of the semester. And I get to spend a few days reminiscing about a year of amazing experiences – and trying to call up a few more words.
(Written for “Multi-Lingual Friday”)
